Judios que creen que Jesús es el Mesias de los judios. El tambien es el salvador del mundo, de todas las naciones. Si tienes ideas o preguntas... por favor comparte con nosotros.

11 abril 2010

¿Cómo un Judio ortodoxo convertido en un seguidor de Jesús?

Bob's story: How did an Orthodox Jew become a follower of Jesus?

Translation by Google
Traduccion por Google

La historia de Bob: ¿Cómo un Judio ortodoxo convertido en un seguidor de Jesús?
Bob Mendelsohn: My story Bob Mendelsohn: Mi historia


I don't think I had ever been so nervous. No creo que yo había sido siempre tan nervioso. My mouth was terribly dry, yet the palms of my hands were puddled with sweat. Tenía la boca seca terrible, sin embargo, las palmas de mis manos eran charcos de sudor. I had studied intensely for a whole year to prepare me for these next few hours. Yo había estudiado intensamente durante todo un año para prepararme para las próximas horas. Would I stumble over the Hebrew I had studied so carefully? ¿Me tropiezo con el hebreo que había estudiado con tanto cuidado? Would I remember my speech, the only part of my bar mitzvah I was to present in English? ¿Me acuerdo de mi discurso, la única parte de mi bar mitzvah fui a presentar en Inglés?
I was about to become a “son of the commandment” through the ceremony that initiates a 13-year-old boy into the religious life of the Jewish community! Estaba a punto de convertirse en un "hijo del mandamiento" a través de la ceremonia que inicia un niño de 13 años de edad en la vida religiosa de la comunidad judía! I would be responsible to obey the Torah and all its accompanying codes of oral tradition. Yo sería responsable de obedecer la Torá y todos sus códigos de acompañamiento de la tradición oral. Quite a heavy responsibility for one who, in many ways, was still a child. Toda una gran responsabilidad para alguien que, en muchos sentidos, era todavía un niño.
The rabbi called me forward to lead the shacharit, the morning service. El rabino me llamó hacia adelante para liderar el Shajarit, el servicio de la mañana. I faced a frightening sea of faces. Me enfrenté a un mar de caras aterradoras. I imagined each person with a clipboard, waiting to evaluate my performance and turn in a score to some panel of judges. Me imaginaba a cada persona con un portapapeles, a la espera de evaluar el rendimiento de mi y girar en una cuenta que algunos panel de jueces. Not that there were any such clipboards or judges, but I was greatly concerned with doing well to please and impress everyone who had come to hear me. No es que hubiera alguna portapapeles o jueces, pero yo estaba muy preocupada con hacer bien a favor e impresionar a todos los que habían venido a escucharme.
Latecomers trickled in and the 1000 seat sanctuary was filling up quickly. Los recién llegados se colaban 1000 y el santuario del asiento se estaba llenando rápidamente. Reassuring smiles of friends and relatives helped. Tranquilizar sonrisas de amigos y familiares ayudaron. Even my Spanish teacher from school was there, along with the third-baseman for the Kansas City Athletics. Incluso mi profesor de español de la escuela estaba allí, junto con el tercer base de los Atléticos de Kansas City.
It was time to start. Ya era hora de empezar. After a few minutes of canting the familiar melodies, my nervousness dissolved. Después de unos minutos de canting las melodías familiares, mi nerviosismo disuelto.
The Torah scroll, in its beautiful velvet cover, was removed from the ark. El rollo de la Torá, en su funda de terciopelo hermoso, fue retirado de la arca. I led the congregation in the Sh'ma, “Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.” I reverently carried the Torah around the sanctuary for all the people to see and kiss. Me llevó a la congregación en el Shemá: "Escucha, oh Israel, el Señor nuestro Dios, Jehová uno es." Me llevó reverentemente la Torá alrededor del santuario para todo el pueblo para ver y besar.
Back on the bimah, my Torah reading went well. De vuelta a la bimá, mi lectura de la Torá fue bien. I felt happy to have some of my relatives up there with me, especially when it was my father's turn to recite one of the seven benedictions. Me sentía feliz de tener algunos de mis parientes hasta allí conmigo, sobre todo cuando le tocó el turno de mi padre a recitar una de las siete bendiciones. I relaxed a bit more as I sang my Scripture portions; I chanted the musaf for the Sabbath. Me relajé un poco más como yo cantaba mis porciones Escritura, me gritaban los musaf para el sábado. Then it was over and I sat down. Luego se había terminado y me senté.
Afterwards, there was plenty of food and drink and merry-making. Posteriormente, hubo abundancia de comida y bebida y la feliz fabricación. People congratulated me and wished me great success in the future. La gente me felicitó y me deseó un gran éxito en el futuro. I felt good. Me sentía bien. It was over and I had done well; I could relax and enjoy being the guest of honor. Se había terminado y que había hecho bien, me pude relajar y disfrutar de ser el invitado de honor.
My name is Bob Mendelsohn. Mi nombre es Bob Mendelsohn. I was born in November, 1951 in Kansas City, Missouri, at Menorah Hospital. Nací en noviembre de 1951 en Kansas City, Missouri, en el Hospital Menorah.
My father, Elic, was born in Kansas City in 1921. Mi padre, ELIC, nació en Kansas City en 1921. His parents came over from Russia/Poland. Sus padres vinieron de Rusia y Polonia. Dad grew up to be a salesman—not of one particular item, but of many. Papá creció para ser un vendedor, no de un punto concreto, sino de muchos. He knew how to make people want what he was selling. Sabía cómo hacer que la gente quiere lo que estaba vendiendo. He sold many products: stuffed toys, Papercraft Paper, or Niles and Moser Cigars—even Nelson Bibles for a time. Vendió muchos productos: juguetes de peluche, Papercraft de papel, o Niles y Moser Cigarros-incluso Nelson Biblias durante un tiempo.
My mother, Helen (nee) Wolf, was born in 1922 in Kansas City. Mi madre, Helen (nee) Lobo, nació en 1922 en Kansas City. She and my father met on Yom Kippur in 1937. Ella y mi padre se reunió el día de Yom Kippur en 1937. It was downstairs in the social hall of the synagogue, during services. Fue abajo, en el salón social de la sinagoga, durante los servicios. My dad struck up a conversation with her using a line that could have been right out of a Gene Kelly movie. Mi papá se puso a conversar con ella mediante una línea que podría haber tenido razón de una película de Gene Kelly. He snapped his fingers near her face, she turned, and he said, “Thanks. -Chasqueó los dedos cerca de su cara, ella se volvió y me dijo:-Gracias. I wanted to see the face that went with those legs.” Dad was Orthodox and Mom usually attended a Reform temple. Quería ver la cara que iba con las piernas. "Papá y mamá se ortodoxos suelen asistir un templo de reforma. However, to honor the family on the High Holidays, she and her mother always went to the Orthodox shul along with Mom's maternal grandmother. Sin embargo, para honrar a la familia en las Altas Fiestas, ella y su madre siempre fue a la sinagoga ortodoxa junto con la abuela materna de mamá. They all sat upstairs with the other women, but now and then, my mother went downstairs where the teens socialized. Todos se sentaron arriba con las otras mujeres, pero de vez en cuando, mi madre bajó las escaleras, donde los adolescentes socializan.
Mom and Dad married in June, 1942. Mamá y papá se casaron en junio de 1942. Dad served in the Navy in World War II. Papá sirvió en la Marina en la Segunda Guerra Mundial. He was in Pearl Harbor on December 7, 1941 on the USS Wharton, rescuing women and children and delivering them to safety after the attack. Él estaba en Pearl Harbor el 7 de diciembre 1941 en la Wharton u $ s, rescatar a las mujeres y los niños y entregarlos a la seguridad después del ataque. Later he served in Europe (Italy, Southern France) and Northern Africa, as well as Alaska and the islands of Macon and Tarawa. Más tarde sirvió en Europa (Italia, sur de Francia) y el norte de África, así como Alaska y las islas de Macon y Tarawa. Finally, in 1945 he was stationed in Norfolk, Virginia, which is where he and my mother were living when my brother Michael was born that same year. Por último, en 1945 estuvo destinado en Norfolk, Virginia, que es donde él y mi madre estaban vivos cuando mi hermano Michael nació ese mismo año.
Michael was a salesman too; he worked with my dad for years. Michael era un vendedor también, trabajó con mi padre durante años. Now he is a pasta maker for an Italian restaurant in Kansas City. Ahora es un fabricante de pasta para un restaurante italiano en Kansas City. My sister Judy, born in 1948, also lives in KC and sells advertising for the Kansas City weekly Jewish newspaper. Mi hermana Judy, nacido en 1948, también vive en KC y vende publicidad para el periódico Kansas City semanario judío. She also works at the Welcome Center at Hallmark Cards. Ella también trabaja en el Centro de Bienvenida en Hallmark Cards.
I'm the baby, born in 1951. Soy el bebé, nacido en 1951. And I am a missionary. Y yo soy un misionero. So how did that happen? Entonces, ¿cómo fue eso? After all, I always took my Judaism very seriously. Después de todo, yo siempre me tomó muy en serio el judaísmo.
Being Jewish was always a fact of life for me. Ser judío fue siempre un hecho de la vida para mí. My mother worked at the synagogue in the office, taught kindergarten in the Sunday school, coached our synagogue youth group's musicals and dramas and was president of the Marcella Rodin Auxilliary for volunteers. Mi madre trabajaba en la sinagoga en la oficina, enseña kinder en la escuela dominical, entrenado musicales nuestro grupo de jóvenes sinagoga y obras de teatro y fue presidente de la Auxiliar Marcella Rodin para los voluntarios.
Attending synagogue, celebrating holidays at home—this was the norm as far back as I can remember. Asistir a la sinagoga, la celebración de fiestas en casa, esta era la norma en la medida de espalda que tengo memoria. I bowled with Jewish kids, played basketball with Jewish friends and learned about our people in Hebrew school. Yo rodó con niños judíos, jugó al baloncesto con sus amigos judíos y aprendió acerca de nuestro pueblo en la escuela hebrea. I never questioned my Jewish identity. Nunca cuestioné mi identidad judía. The culinary side of that identity was nurtured by regular visits to both our grandmothers' houses. La parte culinaria de esa identidad se nutre de las visitas regulares a los de nuestras abuelas. My dad's mom, Bubbe, used to make her own ground horseradish and pickles—the latter she kept in brine out on her porch. Mi papá es mamá, Bubbe, usado para fabricar su propio terreno de rábano picante y encurtidos, este último se quedó en salmuera a cabo en su porche. Bubbe also made delicious apple strudel. Bubbe también strudel de manzana. My mother's mom, Grandma Bessie, was not so “old world” but still, she was definitively Jewish. madre de mi madre, la abuela Bessie, no fue así "viejo mundo" pero aún así, ella era definitivamente judío. I don't remember her cooking so many traditional dishes, but she loved to feed us and always brought banana cream pies to family dinners. No recuerdo su forma de cocinar para muchos platos tradicionales, pero le encantaba darnos de comer y siempre traía pasteles de crema de banana en las cenas de familia.
But being Jewish was more than a familial identity for me. Pero ser judío era más que una identidad familiar para mí. It was a calling. Era una vocación.
Whereas some boys tolerated Hebrew school, I was devout. Mientras que algunos niños toleran la escuela hebrea, que era devoto. Part of my devotion, I suppose, was due to the fact that I could excel. Parte de mi devoción, supongo, se debió al hecho de que yo pudiera sobresalir. Cognitive learning (handling facts/figures) always came easily to me. el aprendizaje cognitivo (hechos de manipulación / Cifras) siempre fue fácil para mí. Much of Hebrew school was a test of cognitive skills, so I did well. Gran parte de la escuela hebrea era una prueba de habilidades cognitivas, así que lo hice bien. Doing well mattered to me, and in Judaism I found my niche. Hacer bien importante para mí, y en el judaísmo encontré mi nicho. Encouragement from the rabbis was also key. Fomento de los rabinos también fue clave. I wanted their approval and they bestowed it generously. Quería su aprobación y que se las concedió generosamente.
I was recognized as a spiritual leader in my youth group and during the afternoons, when I went to Hebrew school, I led the Minchah and Ma'ariv services. Fui reconocido como un líder espiritual en mi grupo de jóvenes y por las tardes, cuando fui a la escuela hebrea, me llevó a la Minjá y Maariv servicios.
I was bar mitzvah in 1964 and finished Hebrew school in 1966. Me bar mitzvah en 1964 y terminó la escuela hebrea en 1966. I was very involved in our youth group, SYO (Synagogue Youth Organization). Yo estaba muy involucrado en nuestro grupo de jóvenes, Syo (Sinagoga Organización de la Juventud). SYO was a Midwest regional subsidiary of the National Conference of Synagogue Youth (NCSY), the Orthodox youth movement. Syo era un medio oeste regionales subsidiarios de la Conferencia Nacional de la Sinagoga de la Juventud (NCSY), el movimiento juvenil ortodoxo. I was the local vice president, editor of our paper and member of the regional planning committee for conferences. Yo era el vicepresidente local, redactor de nuestro periódico y miembro del comité de planificación regional para las conferencias.
In 1966, the national organization of Boy Scouts was looking for a good Jewish experience to report for their magazine and someone at my synagogue suggested me. En 1966, la organización nacional de los Boy Scouts estaba buscando una buena experiencia judía a presentarse para su revista y alguien en mi sinagoga me sugirió. I guess I was the all-American Midwestern Jew—the magazine published an article about me with photos, which added to my high profile in our community. Creo que fue The All-American del Medio Oeste Judio-la revista publicó un artículo sobre mí con las fotos, lo que sumado a mi perfil de alta en nuestra comunidad.
I conducted the morning prayer services on special Shabbats. Llevé a cabo los servicios de oración de la mañana en Shabbats especial. I davened quickly and got better and faster as I grew. Yo davened rápidamente y ahora aún mejor y más rápido que yo crecí. When I led the Shabbat services, there would have been upwards of 300 people. Cuando me llevaron a los servicios de Shabat, no habría habido más de 300 personas. Feelings? Sentimientos? Pride that I could do so well. El orgullo que yo podía hacer tan bien. Spiritual thoughts? pensamientos espirituales? None . Ninguno. . . . .
My prayers were institutional. Mis oraciones fueron institucionales. Yes, I believed that God was a wonderful Being. Sí, yo creía que Dios era un ser maravilloso. I believed he was real because that's what we (Jewish people) believe. Yo creía que era real porque eso es lo que nosotros (los judíos) creen. That was all I knew. Eso fue todo lo que sabía. God was not knowable. Dios no era cognoscible. He was not personal. Él no era personal. He just was. Él sólo era. I gave up talking to God early on, having noticed that the few prayers I offered up never came to pass. Dejé de hablar con Dios desde el principio, después de haber notado que algunas de las oraciones que ofrecí nunca sucedió. Maybe, I thought, God had not answered in a personal way because so many people were talking to him about so much all the time. Tal vez, pensé, Dios no había contestado de una manera personal, porque muchas personas estaban hablando con él acerca de tanto todo el tiempo. Maybe he took our prayers under advisement. Tal vez él tomó nuestras oraciones bajo consideración. In any case, I grew up with the motto, Qué será, será, what will be will be, and don't expect God to do much about it. En cualquier caso, yo crecí con el lema, Que Sera, Sera, lo que será, será, y no esperar que Dios hacer mucho al respecto. Though I didn't talk much to God, I did talk with others about him—and concluded that God was big and important and well, Other. Aunque yo no hablaba mucho a Dios, lo hice hablar con otros acerca de él y llegó a la conclusión de que Dios era grande e importante, y así, Otros. And there was something of that mystique to the religion of Judaism. Y había algo de esa mística de la religión del judaísmo.
Even though I was officially a “son of the commandment” (the Law) at 13, it was not until three years later that I became serious about observing it. A pesar de que oficialmente era un "hijo del mandamiento" (la Ley) a los 13 años, no fue hasta tres años después que me convertí en serio la observación.
It was summer. Era verano. I went to youth camp in Wild Rose, Wisconsin and there encountered Jimmy. Fui al campamento de la juventud en Wild Rose, Wisconsin y se enfrentaron a Jimmy. He was a man from New York City, a baal teshuva who came to work as a volunteer at Camp Moshava. Era un hombre de Nueva York, un baal teshuvá que llegaron a trabajar como voluntario en el campamento de Moshava. He confronted me with my compromises and challenged me to live a more orthopractic life. Él me enfrentó con mi compromiso y me desafió a vivir una vida más orthopractic. I had always been proud to be Jewish. Siempre he estado orgulloso de ser judío. There was some mystique to all these dos and don'ts that were supposed to improve me as a person and, in particular, as a Jew. Hubo cierta mística a todas estas dos y no hacer que se supone que me mejorar como persona y, en particular, como un Judio. The fact that my parents were less observant than I felt they should have been made it all the more attractive. El hecho de que mis padres eran menos atento de lo que yo sentía que debería haber hecho aún más atractiva. Sixteen-year-olds generally feel they know more than their parents, and here was an opportunity for me to be different from them and have something of my own while intensifying something that had always been important to me—my Jewishness. Dieciséis años de edad por lo general sienten que saben más que sus padres, y aquí fue una oportunidad para que yo sea diferente a ellos y tienen algo de mi propia mientras se intensifica algo que siempre había sido importante para mí-mi judaísmo. So I returned from camp very enthused about my religion. Así que regresaron del campamento muy entusiasmado acerca de mi religión.
I was fervent, not so much about God, but about “doing” Judaism correctly. Yo era ferviente, no tanto sobre Dios, sino de "hacer" el judaísmo correctamente. Indirectly, my observance was connected to God since I was fairly certain that he existed, and that he had commanded us Jews to do certain mitzvot. Indirectamente, mi observancia estaba conectado a Dios desde que era casi seguro que existía, y que él nos había mandado a hacer Judios mitzvot determinadas. It was my job, as a Jew, to observe these commands and comply. Era mi trabajo, como un Judio, a observar y cumplir estos comandos. I figured that even if there were no God, it couldn't hurt to comply. Me imaginé que si Dios no existiera, no podría lastimar a cumplir. And because compromise was a very bad word in my youthful understandings, and because I saw only absolutes, I stopped eating out with my parents and stopped attending their synagogue. Y como compromiso era una palabra muy mala en mi entendimiento juvenil, y porque vi únicos absolutos, dejé de salir a comer fuera con mis padres y dejó de asistir a la sinagoga de ellos. I couldn't eat kosher food at home and non-kosher food when we went out. Yo no podía comer comida kosher en el hogar y alimentos no kosher cuando salimos. I couldn't drive to synagogue and park a block away and pretend to walk. Yo no podía conducir a la sinagoga y el parque de una cuadra y pretender caminar. I walked all the way to a different, closer synagogue, Ohev Yisrael. Caminé hasta el final a una sinagoga diferente, más cerca, Ohev Yisrael. As far as I was concerned, my devotion had to be 100%-or nothing. Por lo que a mí respecta, mi devoción tuvo que ser 100% o nada.
When I went to university (Washington University in St. Louis), I found a way to continue my Jewish education: I gave the rabbi's son guitar lessons in exchange for lessons in religion from his father (Rabbi Polin). Cuando fui a la universidad (Universidad de Washington en St. Louis), he encontrado una manera de continuar mi educación judía: me daba lecciones hijo del rabino de guitarra a cambio de lecciones en la religión de su padre (el rabino Polin). I enjoyed persuading others to be more frum as well, bringing friends with me to learn from the rabbi. Disfruté de persuadir a otros a ser más Frum, así, con lo que los amigos con los que yo aprenda del rabino. Several of us laid tefillin each morning. Varios de nosotros establecidos tefilín todas las mañanas.
My concept of God didn't change, but my understanding of his demands on our lives did. Mi concepto de Dios no cambió, pero mi comprensión de sus demandas en nuestra vida lo hizo. God still was big and other, but now I felt like I was keeping more of the rules. Dios todavía era grande y otros, pero ahora me sentía como si estuviera de mantenimiento de varias de las normas. Observance tends to make one feel holier. Respeto tiende a hacer que uno se sienta más santo.
Yet hard as I tried, I always seemed to fall short; there was always something more to do, or not do. Sin embargo, por mucho que lo intentara, siempre parecía quedarse corto; siempre había algo más que hacer, o no hacer. My efforts never seemed good enough. Mis esfuerzos no parecía lo suficientemente bueno. There was always something missing in my efforts to please God. Siempre había algo que falta en mi esfuerzo por agradar a Dios. He seemed so insatiable. Parecía tan insaciable. The road to being a good Jew was very long and seemed to be lined with more books than the shelves at the 42nd Street Library could hold. El camino a ser un buen Judio era muy largo y parecía estar rayado con más libros que los estantes de la Biblioteca Calle 42 podría celebrar. The ruach (spirit) we longed to experience in the songfests was never quite enough to fill us (although it did exhaust us). El ruaj (espíritu) que anhelábamos la experiencia en la songfests nunca fue más que suficiente para llenarnos (aunque sí nos escape). Nothing was ever enough. Nada fue nunca suficiente. There was always more learning, more kavanah (devotion), more attention to minutiae, more people to bring in, more kindnesses to extend, more stories to memorize. Siempre había más aprendizaje, más kavanah (devoción), una mayor atención a las minucias, hay más gente para traer más bondades de ampliar, más historias para memorizar.
One Friday night, I had an experience that may seem silly or small but it was the beginning of a great change. Un viernes por la noche, tuve una experiencia que puede parecer tonta o pequeña, pero fue el comienzo de un gran cambio. I had attended the erev Shabbat services at Tiferes Israel- Chevra Kadisha in University City (the Delmar Loop) suburban St. Louis. Yo había asistido a los servicios de Shabat en Erev Tiferes Israel-Chevra Kadisha en la Ciudad Universitaria (el Loop Delmar) suburbio de San Luis. The rabbi had been teaching me personally for months. El rabino me había estado enseñando personalmente durante meses. It was an enjoyable night with good conversation and personal attention from the rabbi. Fue una noche agradable con buena conversación y la atención personal del rabino. But when I came home, I had a problem. Pero cuando llegué a casa, tuve un problema. My Shabbes goy (the gentile who took care of details I couldn't attend to during the 25 hours of Sabbath—like turning my lights on and off) was gone. Mi Shabbes goy (el gentil que se hizo cargo de los detalles no pude asistir a durante las 25 horas del sábado-como encender mis luces dentro y fuera) se había ido. He had left for a party—and had left me in the proverbial lurch. Él se había ido a una fiesta y me había dejado en la estacada proverbial. There I was in Eliot Hall, the men's high rise (which has long since gone co-ed), and the bright overhead light was shining in my face as I lay down for the night. Allí estaba yo en Eliot Hall, lugar de los hombres altos (que ha desaparecido hace tiempo co-ed), y la brillante luz del techo brillaba en mi cara mientras me acosté a dormir. I said my prayers. Le dije mis oraciones. I almost asked God to bring along Rick or even Mike or Chuck or one of the other Jewish students in our dorm who were not as observant and might have turned off the light for me. Casi me pedí a Dios que traiga Rick o incluso Mike o Chuck o uno de los otros estudiantes judíos en nuestro dormitorio, que no eran tan atento y pudo haber apagado la luz para mí. But I didn't ask, and as a religious Jew I could not ignite or shut it off according to the rabbinic interpretation of the Scripture. Pero no le pregunté, y como un Judio religioso que no pueden encenderse o apagarlo según la interpretación rabínica de la Escritura. What a dilemma. ¡Qué dilema. What was I to do? ¿Qué iba a hacer?
After about 30 minutes of arguing with God “Tevye-style” (remember Fiddler on the Roof?), I got up and shut off the light. Después de unos 30 minutos de discutir con Dios "Tevye de estilo" (recuerde violinista en el tejado?), Me levanté y apagué la luz. I felt horrible. Me sentía horrible. I'd just broken a commandment—on purpose! Me había roto un solo mandamiento: a propósito! How could I go to synagogue the next day without feeling like a hypocrite? ¿Cómo iba a ir a la sinagoga el día siguiente sin sentirse como un hipócrita?
I didn't go back to services the next morning; I felt too guilty. Yo no fui de nuevo a los servicios de la mañana siguiente, me sentí muy culpable. The rabbi called a few days later to inquire after me. El rabino llamó unos días más tarde para preguntar por mí. I told him some things were changing and I wouldn't be back for a while. Le dije algunas cosas estaban cambiando y yo no volvería por un tiempo. He didn't know my shame. Él no sabía que mi vergüenza. I couldn't disclose these things to him. Yo no podía revelar estas cosas a él. What would he think of me if I did? ¿Qué pensaría de mí si lo hiciera?
My disillusionment with myself eventually evolved into a disillusionment with “the system.” School and religion—arenas which had once been a source for much of my self esteem—lost their luster. Mi desilusión conmigo mismo evolucionó hasta convertirse en una desilusión con "el sistema." Escuela y arenas en la religión que había sido una fuente de gran parte de mi autoestima perdido su brillo.
I dropped out of university in December 1970. Me salí de la universidad en diciembre de 1970. I became a hippie and a wandering Jew, hoping to find some peace and meaning for my life. Me convertí en un hippie y un Judio errante, con la esperanza de encontrar algo de paz y sentido para mi vida. I hitchhiked to New Orleans, Louisiana and on to Atlanta, Georgia. Hice autostop a Nueva Orleans, Luisiana y luego a Atlanta, Georgia. I stayed at Emory University with some people I had met on the streets. Me quedé en la Universidad de Emory con algunas personas que había conocido en la calle. Before long I “fell in love” and moved in with a woman seven years my senior. En poco tiempo me "enamoró" y fue a vivir con una mujer siete años mayor que yo. We used to attend the Unitarian church on Sunday mornings. Se utilizó para asistir a la iglesia unitaria en las mañanas de domingo. She was open-minded and I just wanted to be with her. Ella era de mente abierta y yo sólo quería estar con ella. I found the church dull, but not offensive to me as a Jew, since there were no real and absolute statements made about God or other religions. He encontrado la iglesia sordo, pero no ofensivos para mí como un Judio, ya que a falta de declaraciones hechas real y absoluto de Dios o de otras religiones.
Then, one Sunday afternoon in February, a group of four well-dressed men approached me on Peachtree Street in Atlanta. Entonces, una tarde de domingo de febrero, un grupo de cuatro hombres bien vestidos se me acercó en la calle Peachtree en Atlanta. They looked foreign with their crewcuts and their white shirts and thin ties. Parecían extranjeros con sus crewcuts y sus camisas blancas y corbatas delgadas. It was 1971 and I was a classic hippie with long hair and beads, no shoes and tie-dye T-shirt. Era 1971 y yo era un hippie clásico con el pelo largo y los granos, sin zapatos y la camiseta tie-dye. These men were aliens to me. Estos hombres fueron los extranjeros a mí. And their message was just as alien. Y su mensaje era tan extraño.
They used the expression “turn or burn” as they told me that if I didn't accept Jesus, I would go to hell. Ellos usaron la expresión "dar vuelta o quemar", como me dijeron que si no aceptan a Jesús, me iría al infierno. I told them that I was Jewish and their religion made no sense to me. Les dije que yo era judío y su religión no tenía sentido para mí. I wanted no part of their message. Yo no quería saber nada de su mensaje. Their words conjured up images of burning bodies during the Holocaust and of White Supremacists burning crosses on the lawns of Jews and Blacks. Sus palabras evocaba imágenes de cuerpos quemados durante el Holocausto y del Libro Blanco de la quema Supremacistas cruces en los jardines de Judios y los negros.
I was angry at these men. Yo estaba enojado con estos hombres. In fact, I hated them. De hecho, yo los odiaba.
It wasn't that I objected to Jesus. No es que me opuse a Jesús. I didn't know enough about him to object or not. Yo no sabía lo suficiente de él para oponerse o no. But I hated people telling me that I needed their religion—that mine was somehow not good enough. Pero yo odiaba a la gente me decía que necesitaba su religión-que la mía era de alguna manera no lo suficientemente bueno.
I responded to these four men fiercely, yelling at them, saying that they knew nothing about Jewish people or our problems! He respondido a estos cuatro hombres fuertemente, gritando a ellos, diciendo que no sabían nada acerca de los judíos o de nuestros problemas! Who were they to tell me to join them in eternity—they wanted to convert me to their gentile god? ¿Quiénes eran ellos para decirme a unirse a ellos en la eternidad-que me quería convertir a su dios gentiles? What rubbish! ¿Qué tontería! Quit being a Jew? Deja de ser un Judio? I don't think so. No pienso así. I was loud and raging. Yo era fuerte y furioso. I think they got the point. Creo que entendieron el mensaje. I felt perfectly righteous in my response. Me sentía perfectamente justo en mi respuesta. Yet other things had pointed out to me that I was in no way righteous. Sin embargo, otras cosas se me señaló que yo no estaba en absoluto justo.
For example, before going to Atlanta, I spent some time in New Orleans, Louisiana. Por ejemplo, antes de ir a Atlanta, pasé algún tiempo en Nueva Orleans, Louisiana. There, I saw myself for what I was one morning on Bourbon Street. Allí me vi por lo que fue una mañana en la calle Bourbon. It was about 3 AM I had spent the day lying in Jackson Square Park outside of the Catholic cathedral. Fue a las 3 am me había pasado el día tumbado en Jackson Square Park exterior de la catedral católica. Occasionally, I picked up my 12-string guitar and strummed popular tunes like “Suite: Judy Blue Eyes” from Crosby Stills and Nash and “Knights in White Satin” from the Moody Blues. De vez en cuando, cogí mi guitarra de 12 cuerdas y pulsaba canciones populares como "Suite: Judy Blue Eyes" de Crosby Stills y Nash y "Knights in White Satin" de los Moody Blues. Crowds gathered and sang along. Una multitud se reunió y cantó junto. It was like a Southern love-in. Fue como un amor, en el sur. What a time! ¡Qué tiempo! That night, a group of us began to dance on the streets outside a jazz-filled nightclub. Esa noche, un grupo de nosotros se puso a bailar en la calle fuera de un club nocturno de jazz-llenado. We were all in a chain, dancing our way down the narrow street weaving our way through the tourists and the hawkers. Estábamos todos en una cadena, el baile nuestro camino por la calle estrecha tejer nuestro camino a través de los turistas y vendedores ambulantes de la. I felt so full of peace and love and happiness. Me sentí tan lleno de paz y amor y felicidad. Then I looked to my right and saw a man standing next to me—and I despised him. Entonces miré a mi derecha y vi a un hombre parado junto a mí, y yo lo despreciaba. It was unreasonable. No era razonable. I didn't know him, except to observe that his skin was a different color than mine, he was missing a pair of front teeth and he was sweaty. Yo no lo conocía, salvo para observar que su piel era de un color diferente al mío, le faltaba un par de dientes frontales y estaba sudando. I was ashamed of how I felt. Sentía vergüenza de cómo me sentía. Here I was, supposedly a man of peace and love, yet I didn't love this man. Aquí estaba yo, supuestamente un hombre de paz y amor, sin embargo, yo no amaba a este hombre. I knew it was wrong but I had no control over my feelings. Yo sabía que estaba mal pero yo no tenía control sobre mis sentimientos. I simply hated him. Yo simplemente lo odiaba. I knew that he didn't deserve it—and I knew that I was a hypocrite. Yo sabía que él no lo merecía, y yo sabía que yo era un hipócrita.
Two weeks later, I was newly arrived in Atlanta and looking for a place to sleep. Dos semanas más tarde, yo estaba recién llegado de Atlanta y busca un lugar para dormir. I heard about a crash pad and I went to stay there. Parece que existe un taco de caída y me fui a vivir allí. While a fellow traveler was in the showers cleaning up from his day, I rifled his trousers looking for cash. Mientras que un compañero de viaje era en las duchas limpieza de su día, saqueadas sus pantalones en busca de dinero en efectivo. Sure enough, I found $5 and took it, pocketing it while no one looked. Efectivamente, he encontrado 5 dólares y se lo llevó, embolsando mientras nadie miraba. The guilt was horrible inside me, but what was I to do? La culpa fue horrible dentro de mí, pero ¿qué iba yo a hacer? I was hungry; I had been panhandling, begging, and here was an easy five-spot. Porque tuve hambre, y yo había sido la mendicidad, la mendicidad, y aquí fue fácil de cinco dólares. I knew that it was wrong, but again I felt unable to do otherwise. Yo sabía que estaba mal, pero de nuevo me sentí incapaz de hacer otra cosa. Where could I turn? ¿Dónde puedo acudir? I went to Washington DC and marched for peace, but I knew . Fui a Washington DC y marcharon por la paz, pero sabía que yo. . . . . I was not truly a man of peace. Yo no era verdaderamente un hombre de paz. I was a person who could hate people I didn't know. Yo era una persona que podía odiar a la gente que no lo sabía. I was a person who could steal. Yo era una persona que podría robar.
Within the year, I returned to Kansas. Durante el año, regresé a Kansas. I had taken a beating, mentally and emotionally. Yo había tenido un duro golpe, mental y emocionalmente. I had not found the answers I thought would be forthcoming from my wandering hippie lifestyle. Yo no había encontrado las respuestas que pensaba serían aceptables para un estilo de vida hippie mi vagar. My father bought me a one-way ticket from Washington DC so that I could celebrate Passover with the family. Mi padre me compró un billete sólo de ida desde Washington DC para que pudiera celebrar la Pascua con la familia.
We began the seder but when we started to read the Haggadah I interrupted. Comenzamos el seder, pero cuando empezamos a leer la Hagadá le interrumpí. “Are we going to do the same thing that we do every year?” No one was prepared for that. "¿Vamos a hacer lo mismo que hacemos todos los años?" Nadie estaba preparado para eso. “What do you mean?” they wanted to know. "¿Qué quieres decir?" Que querían saber.
“It's just that every year we say the same words—but do we know what we are saying? "Es que todos los años nos dicen las mismas palabras, pero sabemos lo que estamos diciendo? Can't we just talk through the seder tonight?” I asked. ¿No podemos hablar a través del seder esta noche? "le pregunté. My mother was very keen to see some changes anyway, so she stood up and said, “I have an idea. Mi madre tenía muchas ganas de ver algunos cambios de todos modos, así que ella se levantó y dijo: "Tengo una idea. Let's have Robert lead the seder tonight!” Normally my parents (and most others) call me Bob. Vamos a tener a Robert liderar el seder esta noche! "Normalmente mis padres (y la mayoría de los otros) me llama Bob. “Robert” was used only if I was in trouble or about to be honored. "Robert" fue utilizado solamente si yo estaba en problemas oa punto de ser honrado. I didn't know if I was in trouble or not, but my father agreed to my mother's proposal. Yo no sabía si estaba en problemas o no, pero mi padre estuvo de acuerdo con la propuesta de mi madre. We began to celebrate the seder and to interpret the exodus from Egypt in light of the civil rights movement and the need for all people to be free. Empezamos a celebrar el seder e interpretar la salida de Egipto a la luz del movimiento de derechos civiles y la necesidad de que todas las personas a ser libres. We followed the Haggadah loosely, but we didn't rely on the text as we moved through the celebration. Seguimos a la Hagadá libremente, pero no se basó en el texto a medida que avanzábamos a través de la celebración.
We reached the part of the Haggadah that reads, “Let us sing unto the Lord a new song, praise ye the Lord, Hallelujah.” Llegamos a la parte de la Hagadá que dice: "Cantemos al Señor un cántico nuevo, vosotros alabar al Señor, Aleluya."
“What song do we sing now?” my mother wanted to know. "¿Qué canción que cantamos hacer ahora?" Mi madre quería saber. I was well aware of the melody and the words we would traditionally sing at that point, but instead, I suggested, “Let's really sing a new song.” My sister Judy and cousin Janet began to sing a popular rock and roll song about Jeremiah (not the prophet, but the bullfrog) by a group called “Three Dog Night.” The song, (“Joy to the World”) was a fun song for teens, but it had nothing to do with the exodus or the spirit of the evening. Yo era muy consciente de la melodía y las palabras que tradicionalmente se cantaba en ese punto, pero en su lugar, le sugerí: "Vamos a realmente cantar una nueva canción." Mi hermana Judy y su prima Janet comenzó a cantar un rock popular y la canción ruedan por Jeremías (no el profeta, pero la rana toro) por un grupo llamado "Three Dog Night." La canción, ("Joy to the World") fue una canción divertida para los adolescentes, pero no tenía nada que ver con el éxodo o el espíritu de por la noche. I said, “No, let's sing something else.” However, my sister and cousin—enamored with the freedom of the evening—continued to sing. Le dije: "No, vamos a cantar otra cosa." Sin embargo, mi hermana y primo enamorado-con la libertad de la noche-siguió cantando. My other cousin, Nancy, and I began singing “Hallelujah,” the chorus from Handel's “Messiah.” Mi otro primo, Nancy, y me empezó a cantar "Aleluya", el coro de "El Mesías de Handel".
Imagine the cacophony! Imagine la cacofonía! Bullfrogs and omnipotence! Las ranas toro y la omnipotencia! One grandmother wondered loudly what was going on while the other yelled at my mother to make us stop. Una abuela se preguntó en voz alta lo que estaba pasando mientras que el otro le gritó a mi madre para que nos deje. When the noise level rose to the breaking point my father yelled, “Shah!” The room was hushed. Cuando el nivel de ruido se levantó al punto de ruptura a mi padre le gritó, "sha!" El cuarto estaba en silencio. Everyone looked at my father. Todo el mundo miró a mi padre. He picked up the Haggadah and began to read at the point we had stopped. Cogió la Hagadá y empezó a leer en el punto que se había detenido. I pushed back from the table, announcing, “That was my fourth cup,” and left. Me apartó de la mesa, anunciando, "Ese fue mi cuarta copa", y se fue.
Outside I wondered, “What do I do now?” No one ever left the seder early. Fuera me pregunté, "¿Qué hago ahora?" Nadie salió del seder temprana. At least not in my household. Al menos no en mi casa. The moon was full. La luna estaba llena. I looked up to heaven. Alcé la vista al cielo. I'd rarely spoken to God in English before. Yo hablaba muy poco a Dios en Inglés antes. Not much beyond, “Now I lay me down to sleep,” when I was a young boy. No mucho más allá: "Ahora me acuesto a dormir", cuando yo era un muchacho joven. That night was different. Esa noche fue diferente. I looked up and said, “Sir. Miré hacia arriba y dijo:-Señor. Here I am, trying to bring meaning and relevance to the seder. Aquí estoy, tratando de dar significado y relevancia para el seder. I'm trying to make it ours. Estoy tratando de hacerla nuestra. But those people in there (my family) are hypocrites. Pero esa gente allí (mi familia) son hipócritas. They don't even believe in you (that was actually not true) and they don't care about anything but getting to page 28 (when we eat). Ni siquiera creo en ti (que en realidad no era cierto) y que no se preocupan por nada pero llegar a la página 28 (cuando comemos). Here I am, trying to do it right and they are still in there going through the motions. Aquí estoy, tratando de hacerlo bien y todavía están allí pasando por las propuestas de resolución. Is there another way?” I had more to say, but that was the gist of my prayer. ¿Hay otra manera? "Yo tenía más que decir, pero eso era la esencia de mi oración. Is there another way? ¿Hay otra manera?
As I was trying to fit the pieces of my life back together, I met a woman named Marva who was doing the same. Como yo estaba tratando de encajar las piezas de mi vida de nuevo juntos, conocí a una mujer llamada Marva que estaba haciendo lo mismo. Marva had been raised in a Christian home but had recently had some kind of personal and intense experience with Jesus. Marva se había criado en un hogar cristiano, pero recientemente había tenido algún tipo de experiencia personal e intensa con Jesús. She wanted to tell me about it. Quería que me hablara de ella. Since her thoughts about Jesus included thoughts about me, I tolerated what she had to say. Desde sus pensamientos acerca de Jesús incluye pensamientos sobre mí, me tolera lo que tenía que decir.
A month later, I was walking in Kansas City near the Volker Park, home of the Nelson Art Gallery. Un mes después, estaba caminando en Kansas City, cerca del Parque Volker, sede de la Galería de Arte Nelson. It is a pristine site in the historic Country Club Plaza. Es un sitio prestigio en la histórica Plaza Country Club. In 1971, it was a gathering place for hippies who congregated there each Sunday afternoon, listening to rock music and tossing Frisbees. En 1971, fue un lugar de reunión de hippies que se reunían allí cada domingo por la tarde, escuchando música rock y lanzando discos voladores.
As I passed two young people, they cried out, “Do you know the Lord is with you?” Oy, I thought. Al pasar dos jóvenes, que gritó: "¿Sabes que el Señor está contigo?" Oy, pensé. More of those “Jesus people.” Like the ones in Atlanta. Más de esas personas "Jesús." Al igual que los de Atlanta. But strangely, I stopped, asking myself, “Why do I always walk past those people?” I turned around and walked back to them with a challenge. Pero, extrañamente, me detuve, preguntándome, "¿Por qué siempre a pie más allá de esas personas?" Me di la vuelta y se dirigió de nuevo a ellos con un desafío. “I'm Jewish; go ahead.” I knew they wanted to convert me to their blond-haired, blue-eyed god. "Yo soy judío; seguir adelante." Sabía que me quería convertir a su rubia, dios de ojos azules. I'd seen the movies. Yo había visto las películas.
Pam and John flipped open their Bibles and began telling me about Jesus right out of the book. Pam y Juan volteado abrir sus Biblias y empezó a hablar de Jesús a la derecha del libro. They answered some of my questions but were stumped by others. Ellos contestaron algunas de mis preguntas, pero estaban sorprendidos, por los demás. When I asked them about peace on the earth, they answered that they had peace. Cuando les pregunté por la paz en la tierra, ellos respondieron que no tenían paz. Personally! Personalmente! They said that when I accepted Jesus, the sky would be bluer and the grass would be greener! Dijeron que cuando acepté a Jesús, el cielo sería más azul y la hierba sería más verde! Their experience of Christianity was alive and they wanted me to experience it, too. Su experiencia del cristianismo estaba vivo y ellos querían que lo experimentan, también. This was so different from my experience in Atlanta. Esto fue tan diferente de mi experiencia en Atlanta. These enthusiastic people had something that they wanted to share with me. Estas personas entusiastas había algo que quería compartir conmigo. And since (unlike Marva), I had no particular interest in them personally, I found myself curious about what they were saying. Y puesto que (a diferencia de Marva), yo no tenía ningún interés particular en ellos en lo personal, me encontré curioso acerca de lo que decían.
Still, I was Jewish and it was my duty to refute these nice people and their nice religion. Sin embargo, yo era judío y que era mi deber de refutar estas buenas personas y su religión agradable. It was not new for me to discuss religion in this way. No era nuevo para mí, para discutir la religión de esta manera. Jimmy, the baal teshuva from summer camp had given me a book. Jimmy, el baal teshuvá del campamento de verano que me había dado un libro. The title was something like Missionaries at the Door, and it provided responses to those who might try to convert Jews to Christianity. El título era algo así como Misioneros en la Puerta, y se haya dado respuesta a aquellos que podrían intentar convertir al cristianismo Judios. I had read that book. Yo había leído ese libro. John and Pam were out of their league and I won the Bible battle. John y Pam estaban fuera de su liga y gané la batalla Biblia. But they won a bigger battle, and so I continued thinking about Jesus. Pero ganó una batalla más grande, y así seguí pensando acerca de Jesús.
They won me with their humility. Me ganó con su humildad. They admitted they did not have all the answers. Ellos admitieron que no tenían todas las respuestas. I'd never heard of religious people not having all the answers—or at least openly admitting they didn't. Yo nunca había oído hablar de la gente religiosa no tener todas las respuestas, o al menos admitir abiertamente que no lo hizo. Every religious person I'd ever met seemed fairly confident in his or her own ability to answer any objection and query. Cada persona religiosa que jamás había conocido parecía bastante confiado en su propia capacidad para responder a cualquier objeción y consulta. Here were two Christians, ministers I thought, who admitted what they didn't know. Allí estaban dos cristianos, ministros pensé, que admitió lo que no lo sabía. Nor did they seem flustered or upset to have to do so. Tampoco parece nervioso o molesto tener que hacerlo. That was very refreshing. Eso fue muy refrescante. Their confidence in the answers they did offer was not based on who they were, but in the One of whom they spoke. Su confianza en las respuestas que se ofrecen no se basaba en que estaban, pero en aquel de quien hablaban.
They pointed me to the Source. Me señaló la fuente. They urged me to go talk to God and to ask him for answers that they could not provide. Ellos me animaron a ir a hablar con Dios y para pedirle respuestas que no podían proporcionar. That was new. Eso era nuevo. If you wanted to know anything in Orthodox Judaism, you would go to the Talmud or to a rabbi. Si usted quería saber nada en el judaísmo ortodoxo, que iría al Talmud o un rabino. You would read a book. Se leería un libro. Ask God? Pídele a Dios? Not likely! No es probable! He was too busy. Estaba demasiado ocupado. And besides, I wasn't altogether sure that he cared about me. Y además, yo no era del todo seguro de que él se preocupaba por mí. Well, these people were absolutely convinced that he did, and that I should be in touch with him about Jesus. Bueno, estas personas estaban absolutamente convencidos de que lo hizo, y que yo debería estar en contacto con él acerca de Jesús.
After that encounter, I wanted to talk to Marva again. Después de aquel encuentro, yo quería hablar con Marva de nuevo. Whatever interest I may have had in her was eclipsed by the challenge I had decided to take: to find out about Jesus for myself. Cualquiera que sea de interés que puede haber tenido en ella era eclipsado por el reto que me había decidido a tomar: para conocer a Jesús por mí mismo.
It was Friday. Era viernes. We stayed up that entire night reading from the New Testament. Nos quedamos despiertos toda la noche que la lectura del Nuevo Testamento. We began in the first book, the Gospel of Matthew, and kept reading. Comenzamos en el primer libro, el Evangelio de Mateo, y seguí leyendo. We even read parts of the book of the Revelation. Incluso leer partes del libro del Apocalipsis. How exciting—and a bit scary—to read that apocalyptic book at night! ¡Qué emocionante y un poco de miedo de leer ese libro apocalíptico en la noche!
The part that spoke to me the most was in John, chapter 10. La parte que me habló fue el más en Juan, capítulo 10. There, Jesus encountered some religious leaders in Jerusalem. Allí, Jesús se encontró con algunos líderes religiosos en Jerusalén. He claimed to be the Messiah and equal with God. El afirmó ser el Mesías y la igualdad con Dios. They picked up stones to stone him and he declared, “For which of my works do you stone me?” That was a stunning statement. Ellos tomaron piedras para apedrearlo y declaró, "¿por cuál de mis obras ¿me piedra?" Esa fue una declaración sorprendente. I'd read philosophy and anticipated that Jesus the philosopher would say, “For which of my words do you stone me?” But this wasn'ta typographical error. Había leído la filosofía y prevé que el filósofo Jesús decía: "¿Por cuál de mis palabras ¿me piedra?" Pero éste no era un error tipográfico. This was a religious man, standing in front of other religious leaders, saying something like, “If I've done anything wrong, go ahead and kill me.” Wow! Este era un hombre religioso, de pie frente a otros líderes religiosos, diciendo algo como: "Si he hecho nada malo, seguir adelante y matar a mí." Wow! Imagine inviting religious people to scrutinize you. Imagine invitando a la gente religiosa para fiscalizar. It's like asking your mother to tell you if you have any dirt on your trousers after playing outside in the mud. Es como pedirle a su madre que le diga si tiene alguna suciedad en los pantalones después de jugar afuera en el barro. Of course, they'll find the sins. Por supuesto, van a encontrar los pecados.
Now I knew a little something about being inspected by religious leaders. Ahora sabía algo acerca de ser inspeccionado por los líderes religiosos. When I was about 14, my mother had knitted a beautiful white sweater with interwoven blue and red cable stitching. Cuando tenía unos 14 años, mi madre había tejido un suéter blanco hermoso con costuras entrelazadas cable azul y rojo. How proud I was to wear it to the synagogue one Shabbat. Lo orgulloso que estaba de llevarlo a la sinagoga un Shabat. During the course of the service, the rabbi called me to the front and chided me for not dressing suitably (meaning I should have worn a jacket and not a sweater). Durante el transcurso del servicio, el rabino me llamó a la parte delantera y reprendió a mí por no vestir adecuadamente (es decir, que debería haber llevado una chaqueta y un jersey no). For added emphasis, he slapped my cheek. Para subrayar en el original, se dio una palmada en la mejilla. Now this was probably not at all typical of most rabbis, but it was my experience and so this is how I thought of religious authorities. Ahora bien, esto probablemente no fue en todos los típicos de la mayoría de los rabinos, pero fue mi experiencia y por lo que este es como yo pensaba de las autoridades religiosas. How could Jesus have stood in front of such people to invite them to find fault. ¿Cómo pudo Jesús han pasado delante de estas personas para invitarlos a encontrar defectos. Even more amazing, these leaders could not find a thing wrong with Jesus! Aún más sorprendente, estos líderes no pudieron encontrar nada malo con Jesús!
The person of Jesus was very appealing. La persona de Jesús era muy atractiva. The New Testament was a defensible book; the gospel was a defensible story. El Nuevo Testamento era un libro defendible; el evangelio era una historia defendible. As I found myself drawn to Jesus I began asking myself, how could I do this? Como me encontré atraído a Jesús comencé a preguntar a mí mismo, ¿cómo podría yo hacer esto? How could I be Jewish and believe in Jesus? ¿Cómo podía ser judío y creer en Jesús? It seemed like such a paradox. Parecía una paradoja. My upbringing told me that the beliefs that were making so much sense to me were off-limits for a Jew. Mi educación me dijo que las creencias que estaban haciendo mucho sentido para mí eran fuera de límites para un Judio. But what I was reading and what I was sensing from having asked God was this: If Jesus was the Messiah, then the most “right” thing I could do as a Jew, and as a person seeking truth, was to believe. Pero lo que estaba leyendo y lo que fue la detección de haber pedido a Dios era esta: Si Jesús era el Mesías, entonces la mayoría de la "derecha" que puedo hacer como un Judio, y como una persona que busca la verdad, era de creer. I knew what the consequences would be and did not relish them. Yo sabía lo que serían las consecuencias y no les gusto. It would hurt my family. Sería daño a mi familia. I would be an outcast. Yo sería un paria. Believing and following Jesus would have a serious impact on my dating life and in fact, on my entire social situation. Creer y seguir a Jesús tendría un grave impacto en mi vida amorosa y de hecho, en mi situación social en conjunto. But, I concluded, if it's the Truth, then that's what I want more than anything. Pero llegué a la conclusión, si es la verdad, entonces eso es lo que quiero más que nada. And I continued to read. Y seguí leyendo.
My father came into my room on Sunday and saw me pouring over the Bible that Marva had lent me. Mi padre entró en mi habitación el domingo y me vio derramar sobre la Biblia que Marva me había prestado. (I'd hardly stopped reading since Friday night.) “Whose Bible is this?” he asked as he removed it from my hands. (Casi no había dejado de leer desde la noche del viernes.) "¿De quién es esta Biblia", se preguntó mientras se lo quitó de las manos. “God's,” I whispered rather loudly but with a sense of awe. "Dios", me susurró en voz bastante alta pero con un sentido de temor reverencial. He stormed out of my room, Bible in hand, and tossed it in the kitchen trash. Él salió de mi cuarto, Biblia en mano, y lo arrojó a la basura de la cocina. I later retrieved it. Más tarde me lo ha recuperado.
On Monday night, I went to Marva's house. El lunes por la noche, fui a la casa de Marva. I had concluded from my reading that I did not need “meaning and relevance.” I needed and longed for forgiveness. Me llegó a la conclusión de mi lectura que yo no tenía por qué "significado y relevancia." Que necesitaba y anhelaba el perdón.
It was May 1971. Era mayo de 1971. I sat on the step of Marva's front porch and prayed with her. Me senté en el escalón de porche Marva y rezó con ella. I asked God to forgive me, to consider Jesus' atoning death the covering for my sins, to give me a new life. Le pedí a Dios que me perdone, a considerar la muerte expiatoria de Jesús la cobertura por mis pecados, para darme una nueva vida. And he did. Y así lo hizo.
I felt an immediate change. Me sentí un cambio inmediato. I guess it was noticeable because Marva, who wouldn't let me hug her before (she knew my state!) now welcomed me as a brother in Messiah, a fellow disciple. Supongo que fue notoria debido Marva, que no me dejaba abrazarla antes (ella sabía que mi estado!) Ahora me recibieron como a un hermano en el Mesías, un condiscípulo. She taught me the song “Amazing Grace” that night. Ella me enseñó la canción "Amazing Grace" esa noche. I'd heard Judy Collins sing it before, but didn't understand a thing until that night. Había oído Judy Collins a cantar antes, pero no entendía nada hasta esa noche. It was a joy to sing about grace after truly experiencing it. Fue una alegría para cantar acerca de la gracia después viviendo de verdad.
That Monday night, I went back to my parents' house in Prairie Village, Kansas and told them of my new faith. Ese lunes por la noche, volví a casa de mis padres en Prairie Village, Kansas y les dije de mi nueva fe. They thought I was crazy. Pensaban que estaba loco. How could a Jew be a Christian? ¿Cómo podría un Judio ser cristiano? I assured them that my decision was real, that it was based on Truth. Les aseguré que mi decisión era real, que se basaba en la Verdad. My parents were good people and, in their way, they were very committed Jews; they wanted to do the right thing. Mis padres eran gente buena y, a su manera, se mostraron muy comprometidos Judios, que querían hacer lo correcto. My father felt that I should leave the house immediately. Mi padre sentía que debía salir de la casa inmediatamente. My mother convinced him to allow me to spend the night. Mi madre lo convenció de que me permitiera pasar la noche. I went to bed with a sense of real sadness, yet in some inexplicable way, I still had joy in my heart. Me fui a la cama con un sentido de verdadera tristeza, pero de un modo inexplicable, aún tenía gozo en mi corazón.
I awoke to the sound of yelling. Me desperté con el sonido de gritos. My parents didn't know what to do with me; I didn't know what to do with them. Mis padres no sabían qué hacer conmigo, yo no sabía qué hacer con ellos. The best solution was for me to move out, which I did that morning. La mejor solución era para mí para salir, lo que hice aquella mañana. I got a new apartment on Charlotte Street in Kansas City, a new job at Winstead's (an upscale “burger joint”), and most important, I got a new life and a new perspective. Tengo un nuevo apartamento en la calle Charlotte en Kansas City, un nuevo trabajo en Winstead (un lujo "hamburguesas"), y lo más importante, tengo una nueva vida y una nueva perspectiva.
I began to measure reality in terms of God rather than my own self-actualization. Empecé a medir la realidad en términos de Dios antes que a mi propia autorrealización. Jesus provided the atonement I needed to know God, to relate to him. Jesús proveyó la expiación que tenía que conocer a Dios, a relacionarse con él. God was still “other” but he had reached out to his creation—to me—through his Messiah, Jesus. Dios sigue siendo "otro", pero había llegado a su creación-para mí-a través de su Mesías, Jesús.
Before Jesus, I was discouraged that I could never measure up. Antes de que Jesús estaba desanimado que nunca pude a la altura. I felt condemned by each and every failure—not because someone was actively chastising me, but because I didn't see any biblical provision of forgiveness for breaking the many rules and regulations. Me sentí condenado por todos y cada fracaso, no porque alguien me activamente castigo, sino porque no he visto ninguna disposición bíblica del perdón por romper las reglas y reglamentos muchas.
After Jesus, I was still very much aware of my imperfections, but even more aware of his perfections. Después de Jesús, yo era todavía muy consciente de mis imperfecciones, pero aún más consciente de sus perfecciones. He could do what I couldn't—make it through this life without mistakes. Él podía hacer lo que podía, hacerlo a través de esta vida sin errores. He knew the difference between pleasing God and pleasing people. Él sabía la diferencia entre agradar a Dios y la gente agradable. And his ability to please God perfectly—and to die in place of those who deserved God's condemnation—provided atonement, covering for my sin and for anyone else who would claim it. Y su habilidad para agradar a Dios perfectamente y morir en lugar de los que merece la condena expiación proporcionado por Dios, que abarca por mis pecados y para cualquier otra persona que lo demanda. Now that didn't mean I was free to live a life of immorality or hypocrisy, or that I didn't need to concern myself with pleasing God. Ahora que no quería decir que era libre de vivir una vida de inmoralidad o la hipocresía, o que yo no tenía que ocuparme de agradar a Dios. It meant that I wanted, more than ever, to please this God of forgiveness, this God of love. Esto significaba que yo quería, más que nunca, para complacer a este Dios del perdón, este Dios de amor. I could trust him to guide me and when I fell, I could trust him to pick me up. Yo podía confiar en él para que me guiara y cuando me caí, me podía confiar en él para que me recoja.
I didn't run out to become a missionary. No me quede sin ser misionero. But I did begin to preach on the streets immediately, since I wanted others to have this life-saving experience. Pero me empezó a predicar en las calles de inmediato, ya que quería que otras personas tengan esta experiencia de vida-ahorro. I went to bars to tell people about Jesus and to Bible studies and churches to learn more about him. Fui a bares de decirle a la gente acerca de Jesús y de estudios bíblicos e iglesias para aprender más sobre él. I listened to Bible teaching tapes and went to conferences about Jesus. He escuchado a las cintas de enseñanza de la Biblia y se fue a conferencias acerca de Jesús. I played songs about Jesus on my 12-string guitar anywhere and everywhere I could. Jugué canciones acerca de Jesús en mi guitarra de 12 cuerdas en cualquier lugar y en todo lugar que podía. I truly felt compelled to proclaim God's good love in Jesus. Realmente se sintió obligado a proclamar el amor bondadoso de Dios en Jesús.
After about four months, I stuck out my thumb and went hitchhiking again—mostly around Texas, Missouri, Oklahoma and eventually Wichita and Lawrence, Kansas. Después de unos cuatro meses, me saqué el pulgar y el dedo se fue otra vez-en su mayoría alrededor de Texas, Missouri, Oklahoma y, finalmente, Wichita y Lawrence, Kansas. There I met Steve Churchill, a believer in Jesus who became like a brother to me. Allí conocí a Steve Churchill, un creyente en Jesús que se hizo como un hermano para mí. We began to pray and ask God how we could serve him in Lawrence. Empezamos a orar y pedirle a Dios cómo podemos servirle en Lawrence.
Steve and I started a church called “The Mustard Seed,” a meaningful name to me because Jesus said that is as much faith as we need—the size of a mustard seed. Steve y yo empezamos una iglesia llamada "La Semilla de Mostaza", un nombre significativo para mí, porque Jesús dijo que es como la fe tanto como necesitamos del tamaño de un grano de mostaza. I had learned from experience what God can do with a tiny speck of faith. That's all I had when I realized that if Jesus was true, I wanted to believe. The Mustard Seed church began as a small group of people who wanted to study the Bible together . . . . . and eventually grew to a community of about 700 people.
I was teaching and pastoring (we didn't use that term . . . it sounded too institutional) when I met Patty, a university freshman who began attending The Mustard Seed. It was 1974. We were married in 1977.
The church was growing by leaps and bounds when I stepped down from my position. I wanted to devote more of myself to finishing university, to my wife and also to my job.
I graduated from the University of Kansas with a Bachelor of Science degree in Education and became a high school mathematics teacher in Basehor, Kansas. I got along well with the students and truly enjoyed my job. I had hoped that this was to be my calling. But there was something else.
I just had to tell people about Jesus—from the very beginning. And so it was inevitable that I would eventually become associated with a group of people who just had to do the same.
I first encountered Jews for Jesus in May of 1973, when their Jewish gospel music group, “The Liberated Wailing Wall”, came through Lawrence, Kansas. After meeting them I went out immediately and got a T-shirt made that said, “Jews for Jesus.” I liked the way they identified themselves up front. Eight months later, I traveled to California to visit several organizations, including Jews for Jesus.
Moishe Rosen, the founder of Jews for Jesus, was in the office when I came and he invited me to lunch. As we sat in a Chinese restaurant, he asked me something to the effect of, “What can you do to help Jews for Jesus?” I thought it was a pretty good organization and it hadn't occurred to me that I had anything to add. Yet that question riveted me. What can I do to help people find what Jesus offers? How can I use the talents God has given me to serve him today?
I felt a tug, but I had a plan for my life—which at that time did not include being a missionary. Over the next few years, different people from Jews for Jesus came through the Lawrence area. They generally encouraged me in my efforts to serve God, and usually invited me to join their efforts too.
Finally in 1978, when I was leading a rather predictable and respectable life as a math teacher, another staff member from Jews for Jesus passed through the area. We met and he urged me to consider investing my life as an evangelist. I knew how difficult it had been for me to consider Jesus. Here was an opportunity to spend my life speaking to my own people about a matter of life and death. For the first time, I said I would talk to God about it.
A couple of months passed and I could not shake the idea. Moishe's question was still hanging in the air. I called San Francisco to talk to him. A few months later, in September 1979, Patty and I joined the staff of Jews for Jesus. We've lived in San Francisco, Chicago, Washington DC, New York . . . . . and in 1998 we packed up and moved with our three children to Sydney, Australia. When you hand over the reins of your life to God you never know where you will end up—but it's always an adventure!
By way of a postscript, a few words about my Grandma Bessie. She never wanted to have anything to do with the person of Jesus for as long as I could remember. Whenever I would try to broach the subject, she would flick the back of her hand in the air to indicate her disinterest. She refused even to pronounce the name “Jesus.” It was a painful memory to her and so many of our people who sustained hurt, humiliation, rejection and even death from those who named Jesus as their God and motivator.
When Grandma was put in a nursing care facility it had nothing to do with her wits, but rather the frailty of her aging body. One October morning in 1991, I went there for an early visit. Rarely would I bring my Bible to visit her because she had made it so clear, so often, that she was not interested in hearing anything from the Bible. Nevertheless, I brought it in that day.
I began speaking to the charge nurse assigned to Grandma Bessie's floor. She wanted to know what I did for a living and I told her I worked with Jews for Jesus. She was thrilled, since she, too, was a believer in Jesus. We spoke about eternal things as I approached Grandma's room.
As soon as I walked in the door, Grandma greeted me with, “What was it you were talking about just now?”
Matter-of-factly I answered, “We were talking about the forgiveness of sins that Jesus offers and the eternal life that he brings.”
“I would like to hear more about that,” she announced. My jaw nearly hit the ground! With surprise and delight, I opened the Bible and began reading to her. I could almost see something going on in her heart and mind as she listened. After 30 minutes of conversation, I asked Grandma, “Would you like to accept God's forgiveness through Jesus now?” And at the age of 96, she did!
The peace and joy that flooded her soul were evident. Her eyes lit up and her face shone. She continued to shine for five more years, until at the age of 101, she left this earth and went to meet her Messiah face to face.
If you want to know the truth about Jesus, it doesn't matter if you are young, old or in-between. Please ask God to tell you what is real.




For more current activities and thoughts see his blog, Facebook and twitter:

http://aussie-jewsforjesus.blogspot.com/

http://www.facebook.com/bobmendelsohn

http://twitter.com/JFJAustralAsia

_____________________________________________________________________________________






Glossary Glosario
Baal teshuvah: In the past, this phrase was used to describe one who turned away from Judaism, but later returned to embrace it. Now it is more commonly used to refer to any Jewish person who decides to move from a less religious or non–religious lifestyle to one of observing Orthodox Jewish laws and rituals.

Bar mitzvah: Literally “son of the commandment.” This rite of passage at age 13 marks the entrance of a Jewish boy into the Jewish religious community (which for traditional Jews includes observance of the commandments of the Torah). It includes a public reading from the Torah and is often followed by an elaborate celebration.

Bimah: The synagogue platform from which the Torah is read.

Bubbe: Grandmother.

Daven: Means “to pray” in Yiddish. Refers to reciting Jewish prayers, often with a rocking motion. (past tense = “davened”)

Frum: Very religious, observant of Jewish law.

Haggadah: Literally, “the narrative” or “story.” This is the book (or in some cases, condensed booklet) which gives the order of service for the Passover celebration. The Haggadah tells the story of how God brought Israel out from slavery in Egypt. It includes narratives, songs, psalms and other prayers to commemorate freedom and praise the Almighty for his mighty acts of redemption.
Kavanah: Intention, devotion. Refers to a sense of spirituality that is supposed to breathe life into ritual.

Ma'ariv: Evening prayers. The daily service recited at night after sunset.

Minchah: Afternoon prayers. The second service of the day, recited in the afternoon up to sunset.

Mitzvot: plural of mitzvah: command, observance, good deed. A mitzvah may refer to one of the 613 commandments, or it may simply refer to any act of kindness.

Musaf: Additional prayers recited on Sabbath, Holidays and Rosh Chodesh (New Moon).

Ruach: Spirit.

Shah!: “Shhhh!” or “Quiet!”

Shabbes goy: A non-Jew employed by a religious Jew to perform tasks on the Sabbath that are prohibited on that day by traditional religious practice—such as turning lights on and off.

Shacharit: Morning prayers. The first service of the day. Its name is derived from the Hebrew word shachar, meaning “dawn” or “daybreak.”

Sh'ma: Passage of Scripture from Deuteronomy 6:4–9. It is chanted as one of the most important of all Jewish prayers and affirms the sovereignty and oneness of God. The recitation in the synagogue also includes Deuteronomy 11:13–21, 15:37–41.

Shul: Synagogue.
Tefillin: Small leather boxes to be strapped on the arm and forehead for prayer, in which are encased Scriptures inscribed on parchment. Two of the Scriptures are from Exodus (13:1-10 and 13:11-16) and the other two are from Deuteronomy (6:4-9 and 11:13-21). The ritual of strapping the tefillin on for prayer is referred to as “laying tefillin,” or “putting on tefillin.” It is done in accordance with the traditional understanding of Exodus 13:9, “And it shall be for a sign upon thy hand and for a frontlet between thine eyes.” The ritual is to be performed by the men each morning, except for Sabbaths and holidays.

Bob's story is available online at:

jewsforjesus.org/resources/ebooks

7 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Yes, really. All above told the truth. Let's discuss this question.

6:50 p. m.

 
Anonymous Anónimo said...

Absolutely with you it agree. It is excellent idea. I support you.

3:15 a. m.

 
Anonymous Anónimo said...

Remarkably! Thanks!

8:17 p. m.

 
Anonymous Anónimo said...

thanks for this nice post 111213

6:02 p. m.

 
Anonymous Anónimo said...

thanks for this tips

8:25 a. m.

 
Anonymous Anónimo said...

Thank you for the work you have put into this article, it helps clear away some questions I had.

alicante airport car hire then Cheap Car Hire alicante Airport

11:36 p. m.

 
Anonymous Anónimo said...

WOW powerful story, while I was reading my heart was overflowing, God is merciful and loving helping those who are truly looking for the truth find Him. Thanks for posting

10:55 a. m.

 

Publicar un comentario

<< Home